Основной смысл и иносказание
الْحَقِيقَةُ وَالْمَجَازُ
Слово مَجَازٌ является масдаром глагола جَازَ «переходить» и указывает на переход с одного места на другое. В стилистике арабского языка оно используется для обозначения аллегории, иносказания. Например, арабы говорят:
أَمْطَرَتِ السَّمَاءُ لُؤلُؤًا Небо вылило жемчуга
رَأَيْتُ أَسَدًا يَحْمِلُ سَيْفًا Я видел льва, несущего меч
При таком использовании слова в переносном значении необходимо наличие фактора, указывающего на то, что в это слово вкладывается иной, неосновной смысл. Такой фактор носит название قَرِينَةٌ (обстоятельство, довод, доказательство). Так, в первом примере слово «вылило» указывает на то, что под словом «жемчуга» имеется в виду вода. Значит, слово «вылило» и будет тем самым фактором. Во втором примере словосочетание «несущего меч» даёт нам понять, что под словом «лев» подразумевается какой-то человек, а не животное. Значит, это словосочетание и есть тот фактор.
Образец:
لاَ بَدْرَ أَجْمَلُ مِنْكِ!
Нет луны красивей, чем ты!
Метафоры (фигуральное выражение) в Коране
Автор Abu Sufyan ordusu, 04 июн 2010 16:33
Сообщений в теме: 7
#1
Отправлено 04 июня 2010 - 16:33
فقال رسول الله(صلى الله عليه وآله وسلم): يا علي اكفني هذه الكتيبة
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
#2
Отправлено 04 июня 2010 - 16:38
Метَафора и метонَимия
الاِسْتِعَارَةُ وَالْمَجَازُ الْمُرْسَلُ
Упомянутое нами иносказание (الْمَجَازُ) бывает двух видов: الاِسْتِعَارَةُ (метафора) и الْمَجَازُ الْمُرْسَلُ (метонимия).
1) Метафора (الإِسْتِعَارَةُ) – это иносказание, в котором слово использовано в переносном значении с целью сравнения. Но метафора отличается от сравнения тем, что у неё нет одного из двух основных составляющих, то есть одного из сторон сравнения,
Сравните:
بَيْنَ عَيْنَيْ فَرَسِي غُرَّةٌ كَالزُّهَرَةِ
Между глазами моего коня белое пятно, как Венера (сравнение)
بَيْنَ عَيْنَيْ فَرَسِي الزُّهَرَةُ
Между глазами моего коня – Венера (метафора)
Как видно из примеров, во втором предложении не упомянута одна сторона сравнения, а именно – то, что сравнивают (مُشَبَّهٌ). Не упомянуто также средство сравнения – слово «как». Поэтому сравнение превратилось в метафору.
2) Метонимия или дословно вольное иносказание (الْمَجَازُ الْمُرْسَلُ) – это использование слова в переносном значении не с целью сравнения, а для указания на какую-либо взаимосвязь двух понятий. То есть между основным и переносным значениями слова существует некая связь, которая не подразумевает сравнение. Например, если кто-то скажет:
أَنْقَذْتُ رَقَبَتَهُ مِنْ مَشْنَقَةٍ
Я спас его шею от виселицы,
это не значит, что из всех органов человека он спас только шею, а имеется в виду, что он спас человека. Если же мы спросим, какая связь между словами «шея» и «человек», то ответом будет то, что шея – это часть человека. То есть под этой частью подразумевается что-то целое, и поэтому говорят, что связью такого вольного иносказания является частичность.
Итак, в данном случае частичность является связью, «мостиком», между основным и переносным значениями слова رَقَبَةٌ «шея»:
رَقَبَةٌ «шея» (основное значение) --- связь: частичность --- رَقَبَةٌ «человек» (переносное значение).
Таких связей между основным и переносным значениями может быть несколько. (Они будут изучены отдельно в § 15). Сравните:
Метафора:
основное значение --- только одна связь: сравнение --- переносное значение
Метонимия:
основное значение --- несколько видов связи: а) частичность б) целостность в) причинность и др. --- переносное значение
В следующих параграфах мы рассмотрим виды метафоры и метонимии.
*****
Примеры из Священного Корана:
﴿ فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ﴾
Он (Фараон) отвернулся со своим окружением и сказал: «Колдун или одержимый!» (Сура «Рассеивающие», 39).
³В этом аяте присутствует метафора: словоرُكْنٌ (дословно: колонна, столб, опора) использовано в значении «воины, окружение».
*****
Образец:
حَذَارِمِنْ ثَعَابِينَ مُتَمَلِّقَةٍ لَكَ!
Берегись льстящих тебе змей! (метафора)
نَامَ النَّاسُ وَلَمْ يَنَمِ الْعَيْنُ
Люди уснули, но шпион не уснул (метонимия)
الاِسْتِعَارَةُ وَالْمَجَازُ الْمُرْسَلُ
Упомянутое нами иносказание (الْمَجَازُ) бывает двух видов: الاِسْتِعَارَةُ (метафора) и الْمَجَازُ الْمُرْسَلُ (метонимия).
1) Метафора (الإِسْتِعَارَةُ) – это иносказание, в котором слово использовано в переносном значении с целью сравнения. Но метафора отличается от сравнения тем, что у неё нет одного из двух основных составляющих, то есть одного из сторон сравнения,
Сравните:
بَيْنَ عَيْنَيْ فَرَسِي غُرَّةٌ كَالزُّهَرَةِ
Между глазами моего коня белое пятно, как Венера (сравнение)
بَيْنَ عَيْنَيْ فَرَسِي الزُّهَرَةُ
Между глазами моего коня – Венера (метафора)
Как видно из примеров, во втором предложении не упомянута одна сторона сравнения, а именно – то, что сравнивают (مُشَبَّهٌ). Не упомянуто также средство сравнения – слово «как». Поэтому сравнение превратилось в метафору.
2) Метонимия или дословно вольное иносказание (الْمَجَازُ الْمُرْسَلُ) – это использование слова в переносном значении не с целью сравнения, а для указания на какую-либо взаимосвязь двух понятий. То есть между основным и переносным значениями слова существует некая связь, которая не подразумевает сравнение. Например, если кто-то скажет:
أَنْقَذْتُ رَقَبَتَهُ مِنْ مَشْنَقَةٍ
Я спас его шею от виселицы,
это не значит, что из всех органов человека он спас только шею, а имеется в виду, что он спас человека. Если же мы спросим, какая связь между словами «шея» и «человек», то ответом будет то, что шея – это часть человека. То есть под этой частью подразумевается что-то целое, и поэтому говорят, что связью такого вольного иносказания является частичность.
Итак, в данном случае частичность является связью, «мостиком», между основным и переносным значениями слова رَقَبَةٌ «шея»:
رَقَبَةٌ «шея» (основное значение) --- связь: частичность --- رَقَبَةٌ «человек» (переносное значение).
Таких связей между основным и переносным значениями может быть несколько. (Они будут изучены отдельно в § 15). Сравните:
Метафора:
основное значение --- только одна связь: сравнение --- переносное значение
Метонимия:
основное значение --- несколько видов связи: а) частичность б) целостность в) причинность и др. --- переносное значение
В следующих параграфах мы рассмотрим виды метафоры и метонимии.
*****
Примеры из Священного Корана:
﴿ فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ﴾
Он (Фараон) отвернулся со своим окружением и сказал: «Колдун или одержимый!» (Сура «Рассеивающие», 39).
³В этом аяте присутствует метафора: словоرُكْنٌ (дословно: колонна, столб, опора) использовано в значении «воины, окружение».
*****
Образец:
حَذَارِمِنْ ثَعَابِينَ مُتَمَلِّقَةٍ لَكَ!
Берегись льстящих тебе змей! (метафора)
نَامَ النَّاسُ وَلَمْ يَنَمِ الْعَيْنُ
Люди уснули, но шпион не уснул (метонимия)
فقال رسول الله(صلى الله عليه وآله وسلم): يا علي اكفني هذه الكتيبة
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
#3
Отправлено 04 июня 2010 - 16:47
Метафора, выраженная явно и выраженная через намёк
الإِسْتِعَارَةُ التَّصْرِيحِيَّةُ وَالْمَكْنِيَّةُ
Как мы упоминали, метафора образуется от сравнения путём усечения одной из его сторон. В зависимости от того, какая сторона сравнения была усечена, метафора делится на выраженную явно (التَّصْرِيحِيَّةُ) и выраженную через намёк (الْمَكْنِيَّةُ).
1) Метафора, выраженная явно (التَّصْرِيحِيَّةُ) – это метафора, образованная от сравнения путём усечения того, что сравнивают (مُشَبَّهٌ) и замены его тем, с чем сравнивают
(مُشَبَّهٌ بِهِ). Например:
رَأَيْتُ قَمَرًا بَيْنَ النَّاسِ
Я видел луну среди людей
В данном предложении под словом «луна» подразумевается красивая девушка. Однако она не упоминается, а заменяется тем, с чем её сравнивают. Таким образом, в этом предложении явно выражено то, с чем сравнивают (مُشَبَّهٌ بِهِ), и поэтому данный вид метафоры назван этим именем.
2) Метафора, выраженная через намёк (الْمَكْنِيَّةُ) – это метафора, образованная от сравнения путём усечения того, с чем сравнивают (مُشَبَّهٌ بِهِ) и упоминания его какого-либо признака наряду с упоминанием того, что сравнивают (مُشَبَّهٌ). Например, знаменитый иракский диктатор аль-Хаджаж, наместник оммеядского халифа Абд аль-Малика (прав. 685-705), однажды сказал:
إِنِّي لَأَرَى رُؤُوسًا قَدْ أَيْنَعَتْ وَحَانَ قِطَافُهَا
Поистине, я вижу: головы уже созрели и пора их срывать
Ещё раз прочитайте определение данного вида метафоры и обратите внимание на слова аль-Хаджажа. В них головы людей сравниваются с плодами, однако это слово не упомянуто, но упоминаются слова «созрели» и «срывать», которые указывают на признак плодов. Таким образом, то, с чем сравнивают (مُشَبَّهٌ بِهِ) выражено не открыто, а его признаками, намёком – отсюда и название данного вида метафоры.
Примеры из Священного Корана:
﴿ وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ﴾
И когда небесные тела рассыпятся (Сура «Раскалывание», 2).
³В этом аяте присутствует метафора, выраженная через намёк: небесные тела сравниваются с ожерельем, у которого порвалась нить, и его жемчужины рассыпались. Однако здесь не упоминается само ожерелье, но упоминается глагол, указывающий на него – اِنْتَثَرَتْ «рассыпятся».
Образец:
لاَ تَغْتَرَّ بِـبُـلْبُـلٍ جَمِيلِ الْكَلاَمِ قَلِيلِ الْعَمَلِ
Не обманывайся соловьём, говорящим красиво, но делающим мало
(Метафора, выраженная явно)
لاَ تَخَفْ مِنْ بَرَاثِنِ أَعْدَائِكَ!
Не бойся когтей своих врагов!
(Метафора, выраженная через намёк)
الإِسْتِعَارَةُ التَّصْرِيحِيَّةُ وَالْمَكْنِيَّةُ
Как мы упоминали, метафора образуется от сравнения путём усечения одной из его сторон. В зависимости от того, какая сторона сравнения была усечена, метафора делится на выраженную явно (التَّصْرِيحِيَّةُ) и выраженную через намёк (الْمَكْنِيَّةُ).
1) Метафора, выраженная явно (التَّصْرِيحِيَّةُ) – это метафора, образованная от сравнения путём усечения того, что сравнивают (مُشَبَّهٌ) и замены его тем, с чем сравнивают
(مُشَبَّهٌ بِهِ). Например:
رَأَيْتُ قَمَرًا بَيْنَ النَّاسِ
Я видел луну среди людей
В данном предложении под словом «луна» подразумевается красивая девушка. Однако она не упоминается, а заменяется тем, с чем её сравнивают. Таким образом, в этом предложении явно выражено то, с чем сравнивают (مُشَبَّهٌ بِهِ), и поэтому данный вид метафоры назван этим именем.
2) Метафора, выраженная через намёк (الْمَكْنِيَّةُ) – это метафора, образованная от сравнения путём усечения того, с чем сравнивают (مُشَبَّهٌ بِهِ) и упоминания его какого-либо признака наряду с упоминанием того, что сравнивают (مُشَبَّهٌ). Например, знаменитый иракский диктатор аль-Хаджаж, наместник оммеядского халифа Абд аль-Малика (прав. 685-705), однажды сказал:
إِنِّي لَأَرَى رُؤُوسًا قَدْ أَيْنَعَتْ وَحَانَ قِطَافُهَا
Поистине, я вижу: головы уже созрели и пора их срывать
Ещё раз прочитайте определение данного вида метафоры и обратите внимание на слова аль-Хаджажа. В них головы людей сравниваются с плодами, однако это слово не упомянуто, но упоминаются слова «созрели» и «срывать», которые указывают на признак плодов. Таким образом, то, с чем сравнивают (مُشَبَّهٌ بِهِ) выражено не открыто, а его признаками, намёком – отсюда и название данного вида метафоры.
Примеры из Священного Корана:
﴿ وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ﴾
И когда небесные тела рассыпятся (Сура «Раскалывание», 2).
³В этом аяте присутствует метафора, выраженная через намёк: небесные тела сравниваются с ожерельем, у которого порвалась нить, и его жемчужины рассыпались. Однако здесь не упоминается само ожерелье, но упоминается глагол, указывающий на него – اِنْتَثَرَتْ «рассыпятся».
Образец:
لاَ تَغْتَرَّ بِـبُـلْبُـلٍ جَمِيلِ الْكَلاَمِ قَلِيلِ الْعَمَلِ
Не обманывайся соловьём, говорящим красиво, но делающим мало
(Метафора, выраженная явно)
لاَ تَخَفْ مِنْ بَرَاثِنِ أَعْدَائِكَ!
Не бойся когтей своих врагов!
(Метафора, выраженная через намёк)
فقال رسول الله(صلى الله عليه وآله وسلم): يا علي اكفني هذه الكتيبة
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
#4
Отправлено 04 июня 2010 - 16:50
Метафора основная и производная
الإِسْتِعَارَةُ الأَصْلِيَةُ وَالتَّبَعِيَّةُ
Если метафора является именем, не образованным от глагола, она называется основной (التَّبَعِيَّةُ) метафорой. Если мы скажем:
رَأَيْتُ الْيَوْمَ حَاتِمًا
Я видел сегодня Хатима,
называя Хатимом какого-либо щедрого человека, то это будет основной метафорой, потому что метафора «Хатим» не образована от глагола. В то же самое время эта метафора является метафорой, выраженной явно, так как в этом предложении упомянут тот, с кем сравнивают (Хатим), и не упомянут тот, кого сравнивают.
Если же метафора образована от глагола (действительное причастие, страдательное причастие, имя прилагательное, имя места, имя орудия и т.д.), то эта метафора называется производной. Например:
لاَ تَعْجَبِي يَا سَلْمَ مِنْ رَجُلٍ ضَحِكَ الْمَشِيبُ بِرَأْسِهِ فَبَكَى
О, Сальма! Не удивляйся человеку, на чьей голове засмеялась седина, и он заплакал
В этом бейте метафорой является слово «ضَحِكَ» («засмеялся»), которое заменяет слово «ظَهَرَ» «появилась». Эта метафора – производная (اَلْأَصْلِيَةُ), так как слово «засмеялась» является глаголом. В то же самое время это метафора, выраженная через намёк. Это потому, что седина здесь сравнивается со смеющимся человеком, однако слово «человек» здесь не упомянуто, но упомянут его признак – слово «засмеялась» (см § 12).
*****
Примеры из Священного Корана:
﴿ أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ ﴾
Или же они говорят: «Он – поэт, и мы ожидаем относительно него превратностей судьбы. (Сура «Ат-тур», 30).
³В этом аяте присутствует основная метафора: слово «رَيْبٌ» (дословно : сомнение, подозрение) использовано в значении «событие, случай, происшествие, инцидент, несчастный случай». Здесь события жизни сравниваются с сомнениями, так как и тем, и другим присуще непостоянство.
*****
Образец:
أَتَـتْـهُ الصَّخْرَةُ
К нему пришла скала
(Основная метафора)
أَتَاهُ الْمُلْكُ ضَاحِكًا
Власть пришла к нему смеясь
(Производная метафора)
الإِسْتِعَارَةُ الأَصْلِيَةُ وَالتَّبَعِيَّةُ
Если метафора является именем, не образованным от глагола, она называется основной (التَّبَعِيَّةُ) метафорой. Если мы скажем:
رَأَيْتُ الْيَوْمَ حَاتِمًا
Я видел сегодня Хатима,
называя Хатимом какого-либо щедрого человека, то это будет основной метафорой, потому что метафора «Хатим» не образована от глагола. В то же самое время эта метафора является метафорой, выраженной явно, так как в этом предложении упомянут тот, с кем сравнивают (Хатим), и не упомянут тот, кого сравнивают.
Если же метафора образована от глагола (действительное причастие, страдательное причастие, имя прилагательное, имя места, имя орудия и т.д.), то эта метафора называется производной. Например:
لاَ تَعْجَبِي يَا سَلْمَ مِنْ رَجُلٍ ضَحِكَ الْمَشِيبُ بِرَأْسِهِ فَبَكَى
О, Сальма! Не удивляйся человеку, на чьей голове засмеялась седина, и он заплакал
В этом бейте метафорой является слово «ضَحِكَ» («засмеялся»), которое заменяет слово «ظَهَرَ» «появилась». Эта метафора – производная (اَلْأَصْلِيَةُ), так как слово «засмеялась» является глаголом. В то же самое время это метафора, выраженная через намёк. Это потому, что седина здесь сравнивается со смеющимся человеком, однако слово «человек» здесь не упомянуто, но упомянут его признак – слово «засмеялась» (см § 12).
*****
Примеры из Священного Корана:
﴿ أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ ﴾
Или же они говорят: «Он – поэт, и мы ожидаем относительно него превратностей судьбы. (Сура «Ат-тур», 30).
³В этом аяте присутствует основная метафора: слово «رَيْبٌ» (дословно : сомнение, подозрение) использовано в значении «событие, случай, происшествие, инцидент, несчастный случай». Здесь события жизни сравниваются с сомнениями, так как и тем, и другим присуще непостоянство.
*****
Образец:
أَتَـتْـهُ الصَّخْرَةُ
К нему пришла скала
(Основная метафора)
أَتَاهُ الْمُلْكُ ضَاحِكًا
Власть пришла к нему смеясь
(Производная метафора)
فقال رسول الله(صلى الله عليه وآله وسلم): يا علي اكفني هذه الكتيبة
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
#5
Отправлено 04 июня 2010 - 16:58
Метафора усиленная, лишённая и свободная
الإِسْتِعَارَةُ الْمُرَشَّحَةُ وَالْمُجَرَّدَةُ وَالْمُطْلَقَةُ
В зависимости от того, в каком виде упомянуты слова метафоры с основным и переносным значениями, различают усиленную, лишённую и свободную метафоры.
а) Усиленная метафора (الاِسْتِعَارَةُ الْمُرَشَّحَةُ).
Иногда наряду с метафорой упоминают какой-либо признак того, с чем сравнивают. Например, в Коране говорится о неверующих:
﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ...﴾
Это те, которые купили заблуждение за прямой путь, и не была прибыльной их торговля... (Сура «Корова», 16).
Как видно из примера, речь идёт о грешниках, которые избрали себе заблуждение и оставили прямой путь. Но вместо слова «избрали» Аллах Всевышний использовал другое слово – «купили», и это – метафора, так как выбор здесь сравнивается с покупкой. Итак, схема этой метафоры такова:
основной смысл переносный смысл
(اَلْمُسْتَعَارُ مِنْهُ) (اَلْمُسْتَعَارُ لَهُ)
То есть, выбор – это то, что сравнивают, а покупка – то, с чем сравнивают. Но наряду с тем, с чем сравнивают (то есть покупкой), здесь упоминается один из его признаков – получение прибыли. Значит, конечная схема данного примера такая:
основной смысл переносный смысл
(اَلْمُسْتَعَارُ مِنْهُ) (اَلْمُسْتَعَارُ لَهُ)
получение прибыли
Такое упоминание одного из признаков основного значения метафоры заставляет забыть слушателя о том, что речь идёт о сравнении, и то, с чем сравнивают, заслоняет то, что сравнивают. Поэтому эта метафора носит название усиленной.
б) Лишённая метафора (الاِسْتِعَارَةُ الْمُجَرَّدَةُ).
Если наряду с переносным значением метафоры упоминается признак того, что сравнивают, то этот случай будет прямой противоположностью того, о чём мы говорили выше. Например, если мы скажем:
رَأَيْتُ أَسَدًا يَرْتَدِي قَمِيصًا أَخْضَرَ
Я видел льва, одетого в зеленую рубашку,
то наш собеседник сразу поймёт, что мы сравниваем какого-то человека со львом. Потому что при этом мы упоминаем один из признаков того, кого сравниваем. То есть схема данной метафоры будет такой:
основной смысл переносный смысл
(اَلْمُسْتَعَارُ مِنْهُ) (اَلْمُسْتَعَارُ لَهُ)
одетый в рубашку
При такой метафоре упоминание одного из признаков того, кого сравнивают, лишает сравнение силы, отсюда и название.
в) Свободная метафора (الاِسْتِعَارَةُ الْمُطْلَقَةُ).
В свободной метафоре отсутствуют признаки и основного, и переносного значений слова. Это не усиливает метафору, но и не лишает её силы. Например:
رَأَيْتُ بَحْرًا
Я видел море
В этом предложении слово «море» является метафорой, и оно указывает на щедрого человека[35]. Признаки человека и моря (то есть основного и переносного значений) отсутствуют, и схема этой метафоры такова:
основной смысл переносный смысл
(اَلْمُسْتَعَارُ مِنْهُ) (اَلْمُسْتَعَارُ لَهُ)
К свободной метафоре относится и тот случай, когда в предложении упоминаются признаки и основного, и переносного значений слова в равном количестве. В этом случае признаки основного и переносного значений как бы «нейтрализуют» друг-друга, так как метафора не может быть отнесена ни к усиленной, ни к лишённой. Поэтому она рассматривается как свободная. Например:
رَأَيْتُ بَحْرًا فَيَّاضًا يُسَاعِدُ الْفُقَرَاءَ
Я видел обильное море, помогающее беднякам
Образец:
إِنْ صَاحَبْتَ ابْنَ الآوَى عَضَّكَ آجِلاً أَوْ عَاجِلاً
Если будешь дружить с шакалом, он рано или поздно тебя укусит
(Усиленная метафора)
كَلَّمَتْنِي شَمْسٌ ذَاتُ فُسْتَانٍ أَبْيَضَ
Со мной говорило солнце в белом платье
(Лишённая метафора)
كَلَّمَتْنِي شَمْسٌ مُشْرِقَةٌ ذَاتُ فُسْتَانٍ أَبْيَضَ
Со мной говорило яркое солнце в белом платье
(Свободная метафора)
الإِسْتِعَارَةُ الْمُرَشَّحَةُ وَالْمُجَرَّدَةُ وَالْمُطْلَقَةُ
В зависимости от того, в каком виде упомянуты слова метафоры с основным и переносным значениями, различают усиленную, лишённую и свободную метафоры.
а) Усиленная метафора (الاِسْتِعَارَةُ الْمُرَشَّحَةُ).
Иногда наряду с метафорой упоминают какой-либо признак того, с чем сравнивают. Например, в Коране говорится о неверующих:
﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ...﴾
Это те, которые купили заблуждение за прямой путь, и не была прибыльной их торговля... (Сура «Корова», 16).
Как видно из примера, речь идёт о грешниках, которые избрали себе заблуждение и оставили прямой путь. Но вместо слова «избрали» Аллах Всевышний использовал другое слово – «купили», и это – метафора, так как выбор здесь сравнивается с покупкой. Итак, схема этой метафоры такова:
основной смысл переносный смысл
(اَلْمُسْتَعَارُ مِنْهُ) (اَلْمُسْتَعَارُ لَهُ)
То есть, выбор – это то, что сравнивают, а покупка – то, с чем сравнивают. Но наряду с тем, с чем сравнивают (то есть покупкой), здесь упоминается один из его признаков – получение прибыли. Значит, конечная схема данного примера такая:
основной смысл переносный смысл
(اَلْمُسْتَعَارُ مِنْهُ) (اَلْمُسْتَعَارُ لَهُ)
получение прибыли
Такое упоминание одного из признаков основного значения метафоры заставляет забыть слушателя о том, что речь идёт о сравнении, и то, с чем сравнивают, заслоняет то, что сравнивают. Поэтому эта метафора носит название усиленной.
б) Лишённая метафора (الاِسْتِعَارَةُ الْمُجَرَّدَةُ).
Если наряду с переносным значением метафоры упоминается признак того, что сравнивают, то этот случай будет прямой противоположностью того, о чём мы говорили выше. Например, если мы скажем:
رَأَيْتُ أَسَدًا يَرْتَدِي قَمِيصًا أَخْضَرَ
Я видел льва, одетого в зеленую рубашку,
то наш собеседник сразу поймёт, что мы сравниваем какого-то человека со львом. Потому что при этом мы упоминаем один из признаков того, кого сравниваем. То есть схема данной метафоры будет такой:
основной смысл переносный смысл
(اَلْمُسْتَعَارُ مِنْهُ) (اَلْمُسْتَعَارُ لَهُ)
одетый в рубашку
При такой метафоре упоминание одного из признаков того, кого сравнивают, лишает сравнение силы, отсюда и название.
в) Свободная метафора (الاِسْتِعَارَةُ الْمُطْلَقَةُ).
В свободной метафоре отсутствуют признаки и основного, и переносного значений слова. Это не усиливает метафору, но и не лишает её силы. Например:
رَأَيْتُ بَحْرًا
Я видел море
В этом предложении слово «море» является метафорой, и оно указывает на щедрого человека[35]. Признаки человека и моря (то есть основного и переносного значений) отсутствуют, и схема этой метафоры такова:
основной смысл переносный смысл
(اَلْمُسْتَعَارُ مِنْهُ) (اَلْمُسْتَعَارُ لَهُ)
К свободной метафоре относится и тот случай, когда в предложении упоминаются признаки и основного, и переносного значений слова в равном количестве. В этом случае признаки основного и переносного значений как бы «нейтрализуют» друг-друга, так как метафора не может быть отнесена ни к усиленной, ни к лишённой. Поэтому она рассматривается как свободная. Например:
رَأَيْتُ بَحْرًا فَيَّاضًا يُسَاعِدُ الْفُقَرَاءَ
Я видел обильное море, помогающее беднякам
Образец:
إِنْ صَاحَبْتَ ابْنَ الآوَى عَضَّكَ آجِلاً أَوْ عَاجِلاً
Если будешь дружить с шакалом, он рано или поздно тебя укусит
(Усиленная метафора)
كَلَّمَتْنِي شَمْسٌ ذَاتُ فُسْتَانٍ أَبْيَضَ
Со мной говорило солнце в белом платье
(Лишённая метафора)
كَلَّمَتْنِي شَمْسٌ مُشْرِقَةٌ ذَاتُ فُسْتَانٍ أَبْيَضَ
Со мной говорило яркое солнце в белом платье
(Свободная метафора)
فقال رسول الله(صلى الله عليه وآله وسلم): يا علي اكفني هذه الكتيبة
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
Rasulallah (s.a.a.s.) buyurdu: "Ya Əli, məni müşrik dəstəsinin həmləsindən müdafiə et!"(Uhud döyüşü)
#6
Отправлено 20 ноября 2011 - 12:55
51:49
Мы сотворили все сущее парами, – быть может, вы помяните назидание.
Есть растения и животные, которые существуют только одного - женского пола. Например, ящерицы или некоторые виды рыб. А если говорить об одноклеточных, то они почти все двуполые. Причем одноклеточные создания на сегодняшний день являются самыми многочисленными существами на планете, как в типах, так и количественно. Аллах не знал этого?
91:3-4
Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!
Клянусь ночью, которая скрывает его!
Коран говорит, что ночь скрывает Солнце, а день выявляет его свет, хотя на самом деле даже школьник знает, что ночь не скрывает Солнце, а это Земля поворачивается к Солнцу своими сторонами и только для наблюдающего из какой-либо точки на Земле Солнце скрывается за горизонтом, а не становится невидимым в темноте ночи. Для стороннего наблюдателя, такого как Бог, Солнце никуда не скрывается. То есть это не день выявляет сияние Солнца, и не ночь скрывает от нас Солнце. Аллах не знал этого?
36:39
Для луны Мы предопределили (разные) состояния, пока она не становится изогнутой, подобно высохшей пальмовой ветви.
Это не состояния Луны, а отражение света от Солнца. Луна всегда в одном состоянии - шарообразном, и никогда не бывает в состоянии старой пальмовой ветви
71:15-16
Неужели вы не видите, что Аллах создал семь небес, одно над другим,
что среди них Он поставил луну (источником) света, а солнце сделал светильником?
Луна не стоит среди семи небес и не является источником света. Если это те самые семь небес, о которых так любят говорить мусульмане (слои атмосферы), то Луна далеко за её пределами и плюс, Луна не источник света, а всего лишь отражатель света. Аллах не знал этого?
40:64
Аллах – Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо – кровлей
Там нет никакого купола. Только вакуум. То, что выглядит, как голубое небо в течение дня, просто иллюзия полученная путем разделения и преломления солнечного света. Иллюзия и вакуум - это не купол, ни потолок и ни навес. А вакуум, на самом деле, очень плохая и слабая крыша. Аллах не знал об этом?
50:6
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.
Естественно нет. Какие могут быть расщелины в вакууме? Они могут быть на потолке (куполе, крыше). Неумелые строители могут построить крышу, на которой могут быть расщелины. Аллах решил зарисоваться тем, что он умелый строитель и поставил крышу без расщелин? Ну так там и не может быть расщелин, потому что это - вакуум. Аллах не знал об этом?
34:9
Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или же низринем на них кусок неба. Воистину, в этом – знамение для каждого раскаивающегося раба.
Опять же, небо - это вакуум. Он не может падать кусками на Землю. Аллах не знал этого?
37:6
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Согласно древнегреческой и персидской астрономии, звезды, планеты, Солнце и Луна были помещены на семи невидимых глазу небесах. Звезды на одном, Луна и Солнце на другом, а дальше уже известные по тем временам планеты - Венера, Марс, Юпитер, Сатурн. По большому счету Коран говорит то же самое, но без упоминания планет. Звёзды он тоже поместил на нижнем небе, а Луну и Солнце (в айатах выше уже приводил) Коран поместил среди семи небес. Получается, что Аллах разбирается в асторономии не лучше, чем древние греки или персы? Но ведь на самом деле, ни звезды, ни Солнце, ни Луна не находятся на каких то отдельный небесах. Аллах об этом не знал?
Мы сотворили все сущее парами, – быть может, вы помяните назидание.
Есть растения и животные, которые существуют только одного - женского пола. Например, ящерицы или некоторые виды рыб. А если говорить об одноклеточных, то они почти все двуполые. Причем одноклеточные создания на сегодняшний день являются самыми многочисленными существами на планете, как в типах, так и количественно. Аллах не знал этого?
91:3-4
Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!
Клянусь ночью, которая скрывает его!
Коран говорит, что ночь скрывает Солнце, а день выявляет его свет, хотя на самом деле даже школьник знает, что ночь не скрывает Солнце, а это Земля поворачивается к Солнцу своими сторонами и только для наблюдающего из какой-либо точки на Земле Солнце скрывается за горизонтом, а не становится невидимым в темноте ночи. Для стороннего наблюдателя, такого как Бог, Солнце никуда не скрывается. То есть это не день выявляет сияние Солнца, и не ночь скрывает от нас Солнце. Аллах не знал этого?
36:39
Для луны Мы предопределили (разные) состояния, пока она не становится изогнутой, подобно высохшей пальмовой ветви.
Это не состояния Луны, а отражение света от Солнца. Луна всегда в одном состоянии - шарообразном, и никогда не бывает в состоянии старой пальмовой ветви
71:15-16
Неужели вы не видите, что Аллах создал семь небес, одно над другим,
что среди них Он поставил луну (источником) света, а солнце сделал светильником?
Луна не стоит среди семи небес и не является источником света. Если это те самые семь небес, о которых так любят говорить мусульмане (слои атмосферы), то Луна далеко за её пределами и плюс, Луна не источник света, а всего лишь отражатель света. Аллах не знал этого?
40:64
Аллах – Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо – кровлей
Там нет никакого купола. Только вакуум. То, что выглядит, как голубое небо в течение дня, просто иллюзия полученная путем разделения и преломления солнечного света. Иллюзия и вакуум - это не купол, ни потолок и ни навес. А вакуум, на самом деле, очень плохая и слабая крыша. Аллах не знал об этом?
50:6
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.
Естественно нет. Какие могут быть расщелины в вакууме? Они могут быть на потолке (куполе, крыше). Неумелые строители могут построить крышу, на которой могут быть расщелины. Аллах решил зарисоваться тем, что он умелый строитель и поставил крышу без расщелин? Ну так там и не может быть расщелин, потому что это - вакуум. Аллах не знал об этом?
34:9
Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или же низринем на них кусок неба. Воистину, в этом – знамение для каждого раскаивающегося раба.
Опять же, небо - это вакуум. Он не может падать кусками на Землю. Аллах не знал этого?
37:6
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Согласно древнегреческой и персидской астрономии, звезды, планеты, Солнце и Луна были помещены на семи невидимых глазу небесах. Звезды на одном, Луна и Солнце на другом, а дальше уже известные по тем временам планеты - Венера, Марс, Юпитер, Сатурн. По большому счету Коран говорит то же самое, но без упоминания планет. Звёзды он тоже поместил на нижнем небе, а Луну и Солнце (в айатах выше уже приводил) Коран поместил среди семи небес. Получается, что Аллах разбирается в асторономии не лучше, чем древние греки или персы? Но ведь на самом деле, ни звезды, ни Солнце, ни Луна не находятся на каких то отдельный небесах. Аллах об этом не знал?
#8
Отправлено 27 января 2013 - 11:31
offtop
Сообщение отредактировал al-Fath: 27 января 2013 - 11:44
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей