Переводы Корана
#1
Отправлено 27 ноября 2010 - 04:35
История переводов Корана на русский язык стара и богата. Первый перевод на русский был выполнен по приказу Петра 1,в 1716 году,выполнил его Петр Васильевич Постников,назывался он:Алкоран о Магомете, или Закон турецкий .Далее были:
-Алкоран, или Закон магометанский
Переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие. ( первая четверть 17 века)
-Книга Аль-Коран аравлянина Магомета( Выполнен с английского Веревкиным)
-Ал Коран Магомедов...
Пер. А.В. Колмаков. СПб., 1792. (Выполнен с английского Клпаковым)
-Коран Магомеда
Пер. с араб. на фр. А.Б. Биберстейна-Казимирского.
Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864 (затем 1865, 1876, 1880, 1901, 1998 – репринтное издание 1876 г.).
-Коран
Перевод и комментарии Д.Н. Богуславского. М., 1995. Первый русский перевод текста Корана, выполненный с арабского языка. По мнению некоторых ученых, обладает особой художественной ценностью. Хотя перевод был завершен в 1871 году, вплоть до 1995-го не издавался.
-Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения
Пер. с араб. Г.С. Саблукова. Казань, 1878 (затем 1896, 1907, 1990, 1991- два издания).
-Коран
Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963
И т.д.
По поводу перевода Кулиева. У меня такое ощущение что с каждым изданием его перевод все более удаляется в не понятно какую сторону. Например в издании 2008,выпущенном "Умма",меня поразил такой парадокс,в суре 22,аят 122 начинается со слов: Пророк сказал.... Но ведь Коран это слово Бога,а не слово пророка(сас)..тем более что в оригинале написано: Скажи... ( имеется ввиду Бог говорит пророку :скажи им и т.д.).
- iskhander это нравится
#2
Отправлено 27 ноября 2010 - 11:43
Салам алейкум!
хотел бы поделиться своими наблюдениями по переводу Аль-Фатихи на которые меня натолкнул перевод Шидфар.
Всем известен спор исламски богословов о включении первого аята "Бисмиля" в Фатиху, а именно в "7 повторяющихся аятов" как сказанно в Коране, и к примеру, Абу Ханифа и его последователи не включают "Бисмиля" в фатиху, а что бы получить 7 аятов, делят последний аят на две части, утверждая, что по смыслу так правельнее, в итоге получается:
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
1. Хвала Аллаху — Господу [обитателей] миров,
2. милостивому, милосердному,
3. властителю дня Суда!
4. Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи:
5. веди нас прямым путем,
6. путем тех, которых Ты облагодетельствовал,
7. не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.
кстати поэтому они в намазе и не читают фатиху вслух, и многие при прочтении Фатихи делают паузу в последнем аяте.
В переводе же Шидфар я обратил внимание на то, что она не разделила последний аят двумя смыслами, поясню-
в класическом переводе в последнем аяте перечисляются три группы людей с описанием по одному качеству для каждой группы :первая-положительная- облагодетельствованых Аллахом;
вторая и третья отрицательные-попавшие под гнев и заблудшие.
Таким образом последний аят можно поделить на две части:
в первой названа положительная группа
во второй перечисленны отрицательные группы
Привожу текст в переводе Шидфар:
1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
2. Хвала Аллаху, Господу миров.
3. Милостивому, Милосердному.
4. Царю Дня Воскресения.
5. Тебе мы поклоняемся, Тебя молим о спасении.
6. Веди нас прямым путем,
7. Путем тех, кому ниспослал Ты милость Свою, кто не познал гнева Твоего и не впал в заблуждение.
У Шидфар, как мы видим, в последнем аяте названна одна группа праведников, наделенные тремя положительными качествами. Таким образом аят выглялит цельным и неделимым, соответственно фраза "Бисмиля" закономерно поподает в число "7-ми повторяющихся аятов"
Так же хотел бы отметить, что перевод Шидфар в полной мере отражает шиитскую идиалогию, призывающую следовать за Пречистыми Имамами(АС) "кому ниспослал Ты милость Свою, кто не познал гнева Твоего и не впал в заблуждение", в отличии от класического перевода- путем тех, которых Ты облагодетельствовал(Имамы),не тех, что [подпали под Твой] гнев(можно подставить любое имя тирана), и не [путем] заблудших(тоже самое).
А Аллах знает лучше!
- tatar., shemma2 и Muhammad-Ali это нравится
#3
Отправлено 25 декабря 2010 - 23:08
Он почти четко перевел.
ЛАББЕЙК ЙА ХУСЕЙН!!
www.youtube.com/watch?v=ebPCpKIL_cs&list=PL897F31D2FFF56549
#4
Отправлено 24 сентября 2011 - 18:30
#5
Отправлено 04 октября 2011 - 13:51
Как считают форумчане близок ли этот перевод к оригиналу или же существуют более точные переводы,если можно то дайте их.
#6
Отправлено 05 октября 2011 - 13:03
#7
Отправлено 10 октября 2011 - 14:14
Им и стараюсь пользоваться,а что вы скажете о переводе Прохановой?Самый хороший перевод корана на русском языке, по моем мнению перевод Крачковского.
Он почти четко перевел.
#8
Отправлено 11 октября 2011 - 14:58
Им и стараюсь пользоваться,а что вы скажете о переводе Прохановой?
Крачковский не делал перевод Корана,он его начал и не закончил,редактировали и доделывали ( более 50%) его ученики. Перевод "Крачковского" может быть интересен специалистам изучающим арабский. Но он страдает смысловыми "галюцинациями"- поэтому полностью полагаться на него как на верно передающий смысл текста- нельзя.
Порохова написала поэму в подрожание Корану))) Это не перевод,и хотя я согласен с академиком Шумовским что Коран не возможно да и не правильно переводить прозой,тем не менее,"перевод" Пороховой- это не перевод,это поэтическое переложение с английского перевода и сирийских подстврочников на русский. Если говорить об поэтическом переводе то рекомендую Шумовского или Тафсир Яхина.
- iskhander это нравится
#9
Отправлено 11 октября 2011 - 23:39
#10
Отправлено 12 октября 2011 - 00:28
#11
Отправлено 12 октября 2011 - 00:40
Жаль,что Шумовского и Тафсира Яхина не найти у нас.
Шумовского и у нас не найти,если его и издают то только в аудио изложении на CD
Яхина по моему вообще не издавали.
#12
Отправлено 12 октября 2011 - 15:09
#13
Отправлено 13 октября 2011 - 20:47
Коран 17:84
#14
Отправлено 13 октября 2011 - 21:05
Увидел в продаже Коран переведенный в стихотворной форме,но не стал приобретать закрались сомнения "подогнонаго"перевода.Слышал хорошие отзывы от перевода Проханова.
Вы наверное имеете введу перевод и комментарий Корана (Иман) Пороховой. Именно она перевела Корана в стихотворный форме. У меня имеется перевод Пороховой. Я его приобрел Соборном мечете (на проспекте мира) в Москве. Вроде как неплохой перевод.
Хотя, по моему она не шиита-мусульманка. Поэтому я несколько скептически отношусь к ее работе.
http://quran.az/17/15[/b][/font][/size][/color]
#15
Отправлено 15 октября 2011 - 15:51
#16
Отправлено 15 октября 2011 - 15:53
#17
Отправлено 21 ноября 2011 - 12:27
#18
Отправлено 21 ноября 2011 - 15:49
Салам алейкум,кто ни будь может сказать на счет перевода Эльмира Кулиева?
Не советую, так как этот перевод ваххабита!
#19
Отправлено 21 ноября 2011 - 18:12
#20
Отправлено 21 ноября 2011 - 19:24
#21
Отправлено 21 ноября 2011 - 22:47
Я не понял Эльмир же суннит,в принципе я тоже его в серьез не воспринимаю,но я просто больше ни че не могу пока найти на русском,кстати еще вопрос Эльмир 3 суру 59 аят переводит так:"Они хитрили и Аллах хитрил ведь Аллах лучший из хитрецов"-разве можно так выражаться про Аллаха?Такое выражение будет правильным?
Из этого перевода выходит что, Эльмир "хитрый глупец". Он же продолжатель дела Муавию.
Однажды у имама Али (А) спросили про ума Муавии, на что, его светлости отвечал что, у него не ум, а хитрость. Я знаю о его хитрости, но для нас эта не позволительна (примерный перевод).
Следовательно, Элмир служит врагам Ислама. Таких мусоров (если действительно он так перевел аята) надо скорее убрать от кругов достойных Исламских ученых.
http://quran.az/17/15[/b][/font][/size][/color]
#22
Отправлено 22 ноября 2011 - 00:20
Ну я сам читал,но не только он так переводит,и Осмвнов так переводит,он кстати в основном на его перевод ссылается,вольного перевода нет у Эльмира.Тут ребята считают перевод Крачковского достойным:47. (54). И хитрили они, и хитрил Аллах, а Аллах - лучший из хитрецов-в точности как Эльмир.А вот Порохова переводит вольно:54.Из этого перевода выходит что, Эльмир "хитрый глупец". Он же продолжатель дела Муавию.
Однажды у имама Али (А) спросили про ума Муавии, на что, его светлости отвечал что, у него не ум, а хитрость. Я знаю о его хитрости, но для нас эта не позволительна (примерный перевод).
Следовательно, Элмир служит врагам Ислама. Таких мусоров (если действительно он так перевел аята) надо скорее убрать от кругов достойных Исламских ученых.
И стали они хитрость замышлять (против Мессии),
А (против них) стал замышлять Аллах, -
Поистине, нет лучше замыслов Господних!
Я думаю вольный перевод Пороховый достойнее остальных!
#23
Отправлено 08 марта 2012 - 11:08
Сообщение отредактировал iskander aziz: 08 марта 2012 - 11:10
#24
Отправлено 21 марта 2012 - 16:46
#25
Отправлено 21 марта 2012 - 16:48
А где можно узнать,что Кулиев-ваххабит?Не советую, так как этот перевод ваххабита!
#26
Отправлено 21 марта 2012 - 17:46
А Вам оно надо?А где можно узнать,что Кулиев-ваххабит?
В молодости он призывал моих знакомых именно к ваххабизму.
#27
Отправлено 22 марта 2012 - 03:18
От издателя:
В последней четверти ХХ века, особенно с 90-х годов, в Евразии, а тем более в России, все более стала проявляться интенсивно расширяющаяся потребность общественности, и в том числе мусульманской, в максимально точном переводе текста Корана, выверенном по его официально утвержденному оригиналу, а также в соответствии с русской грамматикой. Более того, на современном этапе созрела объективная необходимость оснащать читателей более обширным аппаратом знаний в области корановедения, чем это было представлено в прошлом и пока во многом присутствует в настоящее время. Нынешний уровень образования россиян более квалифицирован и избирателен в чтении. К сожалению, исламская религиозная и исламоведческая литература на русском языке, при всем своем разнообразии и возросшей тиражности, по-прежнему тематически ограничена и далеко неравномерно доступна читательской среде.
Причем сегодня целесообразно, чтобы Коран, как Священная Книга ислама, в русскоязычном варианте был доступен широким народным массам России и стран, так называемого, Содружества Независимых Государств на основе адаптированного текста, который одновременно вызывал бы у них уверенность в его максимальной достоверности.
Представляемый перевод Корана определяется стремлением привести в соответствие друг с другом именно все эти показатели. Поэтому авторы перевода старались соблюдать принцип оптимальности сохранения его словесного содержания и фразопостроения с учетом особенностей русского и арабского языков, а также уровня современного языкознания.
Настоящий перевод Корана рассчитан не только на ученых-исламоведов и улемов, но и на широкую народную аудиторию. Он предполагает, чтобы эта аудитория посредством самообразования при ознакомлении с исламоведческой литературой была бы в данной области как можно более грамотной, диверсифицированной по знаниям и не чувствовала себя полностью зависимой от комментариев узкого круга священнослужителей и специалистов-корановедов. Все желающие познаний по Корану в сопровождении соответствующего ему разъяснительного аппарата должны иметь как можно более широкую возможность на это не только в мечетях и на научных конференциях, но и у себя дома, либо в кругу обычных граждан.
Особенностью настоящего перевода - на заключительной стадии - является совмещенная публикация на русском языке (либо в одном томе, либо в двухтомнике) как текста Корана, так и резюме наиболее популярных тафсиров (комментариев) к Нему. В данном аспекте представляется оптимальным обращаться к наиболее известным и доступным для рационального изложения произведениям комментаторов, которые жили и творили в различные исторические периоды. Так, в поле зрения попали прежде всего тафсиры Ибн-Касира, Джалялейн, Абдуллы Юсуфа Али, а также сборники комментариев "Аль-Фаваид" и "Зубдату-т-Тафсир", "Аль-Мизан" доктора Табатабаи и многие другие.
В общем заявка хорошая,но в инете его не найти а в продаже нужно искать.
http://www.ozon.ru/c...ail/id/5945772/
#28
Отправлено 30 марта 2012 - 16:16
#29
Отправлено 14 мая 2012 - 17:49
#30
Отправлено 05 июля 2015 - 02:33
посоветуйте, пожалуйста, перевод Корана на русский для прослушивания в дороге.
Онлайн или же для скачивания на телефон.
Ищу такой вариант, чтобы читался оригинал и последующий перевод каждого аята, т.е. оригинал аята - его перевод - оригинал следующего аята - перевод и т.д.
Пожалуйста перевод шиитских учёных.
Спасибо заранее.
С Уважением.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей