Перейти к содержимому


Фотография

Цитата из книги Лари "Имамат"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1 Abu Ali Efendi

Abu Ali Efendi

    Mulazzim – lieutenant

  • Murid
  • 367 сообщений

Отправлено 20 июля 2009 - 03:26

Салам алайкум.

Мусави Лари в своей книге имамат, 19 урок, процитировал другого ученого шиита, Абдульхусайна Мусави:

Finally, let us draw attention to a possibility that Allamah Sharaf al-Din has raised:
"Although we are convinced that no distortion has taken place in the verses of the Noble Qur'an and that our heavenly Book has not been tampered with in any way, it is by no means clear that the arrangement and recension of the verses is precisely that in which they were revealed. For it is quite possible that the 'purification verse' concerning the People of the House was revealed separately and then, when the verses of the Qur'an were being assembled, was placed in the middle of the verses relating to the wives of the Prophet, either in error or deliberately." [234]


Перевожу выделенную часть: "Вполне возможно, что аят очищения о людях дома был ниспослан отдельно, и затем когда аяты Корана собирались, был помещен в середину аятов о женах пророка (саллалаху алайхи ва аля алихи ва саллям) или по ошибке или намеренно".

В английском тексте ясно понятно, что Абдульхусейн допускал возможность: Намеренной подгонки расположения аятов, или ошибочного расположения аята в Коране.

Переводя эту книгу на русский, эту цитату сильно смягчили. Они написали:

Мусульманский ученый ас-Саййид Шараф ад-дин допускает вероятность того, что стихи при составлении сводного текста Корана не были расположены в порядке их ниспослания, поэтому содержание ряда стихов не соответствует достоверным свидетельствам об обстоятельствах их ниспослания, как, например, в стихе об очищении.






سبحانك اللهم وبحمدك، نشهد أن لا إله إلا أنت، نستغفرك ونتوب إليك
أبوعلي عبد الله الحنبلى العجاراي التركي


#2 JAFAR

JAFAR

    Raid – Major

  • Emir
  • 1 496 сообщений

Отправлено 20 июля 2009 - 04:13

Во-первых, Аллама Шарафуддин (р) во многих своих книгах наоткрыто говорит, что шииты не верят в искажение Корана.
Во-вторых, как я знаю, то что, аят "Татхир" был ниспослан отдельно, но далее по приказу Пророка (с) был размещен именно среди аята Корана подчеркиваются многими хадисами и по тому где и когда был ниспослан этот аят. Табарси в своем тафсире приводит примеры того, как аят может начинается одной тематикой, но далее переключается на другую .("Маджмауль-Байан", Табарси, 8/50)
В-третих, я лично доверяю переводу профессора Рафика Алиева и кандидата философских наук Гаджи Абуталыба Мамедова, чем переводу Хамида Алгара.

İmam Mehdi (ə.f): "Yer üzü heç vaxt höccətsiz qalmayacaq. İstər o höccət gizli olsun, istər - aşkar."
اللهم صل علی محمد و آل محمد و عجل فرجهم


#3 Abu Ali Efendi

Abu Ali Efendi

    Mulazzim – lieutenant

  • Murid
  • 367 сообщений

Отправлено 20 июля 2009 - 04:19

Во-первых, Аллама Шарафуддин (р) во многих своих книгах наоткрыто говорит, что шииты не верят в искажение Корана.
Во-вторых, как я знаю, то что, аят "Татхир" был ниспослан отдельно, но далее по приказу Пророка (с) был размещен именно среди аята Корана подчеркиваются многими хадисами и по тому где и когда был ниспослан этот аят. Табарси в своем тафсире приводит примеры того, как аят может начинается одной тематикой, но далее переключается на другую .("Маджмауль-Байан", Табарси, 8/50)
В-третих, я лично доверяю переводу профессора Рафика Алиева и кандидата философских наук Гаджи Абуталыба Мамедова, чем переводу Хамида Алгара.


1) В принципе говоря в первой части английской цитаты, он говорит то же самое.
2) Вообще то та часть, которую вы называете аятом очищение, это не отдельный аят, а часть 33 аята.

(33.33) Оставайтесь в своих домах, не наряжайтесь так, как наряжались во времена первого невежества, совершайте намаз, раздавайте закят и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. О обитатели дома! Аллах желает лишь избавить вас от скверны и очистить вас полностью.

3) Я же думаю, что перевод на английский более верен. На английском фраза приведена как цитата, на русском как смысл сказанного. Осталось понять с какого они переводили. И найти оригинал.

سبحانك اللهم وبحمدك، نشهد أن لا إله إلا أنت، نستغفرك ونتوب إليك
أبوعلي عبد الله الحنبلى العجاراي التركي


#4 Urfan

Urfan

    Raqib – Seargeant

  • Murid
  • 119 сообщений

Отправлено 20 июля 2009 - 09:20

В чем смысл темы? Вы в очередной раз пытаетесь доказать, что шииты верят в искаженность Корана? О Боже мой. :rolleyes:
Данный пассаж никак не свидетельствует в пользу этого ошибочного мнения.

#5 al-Fath

al-Fath

    Amid – Brigadier General

  • Naib
  • 3 239 сообщений

Отправлено 20 июля 2009 - 11:50

Салам алайкум.

Мусави Лари в своей книге имамат, 19 урок, процитировал другого ученого шиита, Абдульхусайна Мусави:

Finally, let us draw attention to a possibility that Allamah Sharaf al-Din has raised:
"Although we are convinced that no distortion has taken place in the verses of the Noble Qur'an and that our heavenly Book has not been tampered with in any way, it is by no means clear that the arrangement and recension of the verses is precisely that in which they were revealed. For it is quite possible that the 'purification verse' concerning the People of the House was revealed separately and then, when the verses of the Qur'an were being assembled, was placed in the middle of the verses relating to the wives of the Prophet, either in error or deliberately." [234]


Перевожу выделенную часть: "Вполне возможно, что аят очищения о людях дома был ниспослан отдельно, и затем когда аяты Корана собирались, был помещен в середину аятов о женах пророка (саллалаху алайхи ва аля алихи ва саллям) или по ошибке или намеренно".

В английском тексте ясно понятно, что Абдульхусейн допускал возможность: Намеренной подгонки расположения аятов, или ошибочного расположения аята в Коране.

Переводя эту книгу на русский, эту цитату сильно смягчили. Они написали:

Мусульманский ученый ас-Саййид Шараф ад-дин допускает вероятность того, что стихи при составлении сводного текста Корана не были расположены в порядке их ниспослания, поэтому содержание ряда стихов не соответствует достоверным свидетельствам об обстоятельствах их ниспослания, как, например, в стихе об очищении.

Эфенди, разве эту книгу на русский переводили с английского? Может ты сначала оригинал найдешь и посмотришь. Возможно на русский правильно перевели, а на английский нет.
Пархаю как бабочка , жалю как пчела (Мухамед Али)

#6 JAFAR

JAFAR

    Raid – Major

  • Emir
  • 1 496 сообщений

Отправлено 21 июля 2009 - 06:02

1) В принципе говоря в первой части английской цитаты, он говорит то же самое.

Ну вот. Аллама Шарафуддин (р) всю свою жизнь доказывал, что Коран не искажен. Это известно всему белому свету. Если Аллама (р) сказал бы, что аят "Татхир" по ошибке был введен в аят 33:33, то в наш адресс пошли бы цитаты, мол смотрите шииты верят в искажение Корана. А этого я пока не видал. Впервые я с такой притензией ознакомился на анти-шиитском сайте ahlelbayt и то была приведена та же цитата на английском, что и привел ты.

2) Вообще то та часть, которую вы называете аятом очищение, это не отдельный аят, а часть 33 аята.
(33.33) Оставайтесь в своих домах, не наряжайтесь так, как наряжались во времена первого невежества, совершайте намаз, раздавайте закят и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. О обитатели дома! Аллах желает лишь избавить вас от скверны и очистить вас полностью.

А кто отрицает, что аят "Татхир" входит в аят про жен Пророка (с)? Аят "Татхир" был ниспослан отдельно, в отдельных обстоятельствах, но далее по приказу Пророка (с) по некоторым причинам был размещен среди аята про жен. Например, Шейх Насер Макарем Ширази в своем большем труде "Тафсире-Нумуне" приводит несколько причин того, почему этот аят был размещен именно среди аята про жен. Одной из причин данного приказа Аллаха Макарем Ширази считает в том, что жены Пророка (с) не должны забывать о том, что среди окружающих их дюдей есть непогрешимые и что они должны брать пример с них, а не поступать по своему велению. ("Тафсири-Нумуне", 17/295). Но жаль что, некоторые люди ослушались приказа Аллаха в данном аяте.

3) Я же думаю, что перевод на английский более верен. На английском фраза приведена как цитата, на русском как смысл сказанного. Осталось понять с какого они переводили. И найти оригинал.

Перевод на русский осуществлен в Центре исламоведческих исследований "Иршад" под руководством профессора Рафика Алиева. У меня есть эта книга. Певоее издание книги на русском выпущено в 2006-ом году, в городе Кум.

İmam Mehdi (ə.f): "Yer üzü heç vaxt höccətsiz qalmayacaq. İstər o höccət gizli olsun, istər - aşkar."
اللهم صل علی محمد و آل محمد و عجل فرجهم





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей

Рейтинг@Mail.ru