Мэри Сперри (Mary Sperry), официальный представитель Конференции католических епископов США, сообщила о некоторых из изменений, которые появятся в «Новом американском исправленном издании Библии» (New American Bible Revised Edition, NABRE), которое выйдет в свет в скором будущем, сообщает "CatholicCulture".
В частности, слово «холокост» («holocaust»), которое употреблялось в предыдущем переводе 1970 г. в отношении ветхозаветных жертвоприношений, заменяется выражением «burnt offering» («жертва всесожжения»).
В числе прочих новшеств наиболее спорным является перевод еврейского слова almah, употребляемого в еврейском оригинале Книги пророка Исаии (7:14): «Посему Господь Сам даст вам знамение: вот, Дева зачнёт во чреве и родит сына и наречёшь имя ему Еммануил». В издании 1970 г. оно было переведено как «Virgin» («Дева»). В новой исправленной версии Библии это слово почему-то будет переведено как «young woman» («молодая женщина»).
Правда, в сноске объяснят, что данное выражение может обозначать и «Деву» и укажут на цитату якобы из пророка Исаии в Евангелии от Матфея: «Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф. 1:23).
Характерна реакция иудейского раввина Бенциона Кравитца (Bentzion Kravitz) на новый перевод. Раввин с похвалой отозвался о нем, с удовлетворением отметив именно замену слова «Дева» на выражение «молодая женщина».
Как заявил Бенцион Кравитц, «ошибки перевода использовались миссионерами для обращения евреев в христианство».