Bismillah,qaralanmış birinci cümlə ilə mənim yazdığımda fərq var,çünki mn düz tərcümə etməmişəm."məhdudlaşdırmaq" sözünün tərcüməsini(ingilisdən) bilmirdim,elə -ed ilə tərcümə verdim,onda tamam başqa şey işim "qadağan etmək",məchul növ olmasını nəzərdən qaçırmışam,ÜZRLƏR!!((( Qaldı ki,ikinci cümləyə,əxi,siz hansı cümləni tərcümə etdiz və bu alındı???Mənə maraqlıdır sadəcə,pis mənada yazmamışam)
Qardaş, tekstin orijinalı ərəb dilindədir. İngilis dili artıq tərcümədir. Yaxşı olardı ki, "Əl-Əxzər" universitetinin saytından ərəb dilində olan mətni tapıb, ərəb dilini bilənlər tərcümə edələr. Mən özüm İngilis dilini mükəmməl bilmirəm. Rus dilindəki tərcüməyə baxdım.