Отправлено 09 июля 2012 - 22:32
Özünü biabr eləmə!
Get bu variantları özüvə gəl balaca! Bizə gəlmə! )))
sənin "özüvü biabır eləmə" kimi psixoloji təsir göstərməyə çalışmağın ancaq özün kimilərə keçər ))
Sənin yazdıqın tərcümə heç kitabın tərcüməçisinin tərcüməsi ilə düz gəlmir.
Sənə kim dedi ki, tərcümə düz gəlmir ? ))
Sən yazırsan ki tərcümə etsək belədir. "" İSTƏMƏYİN ONUNLA ONUN XƏLQİNDƏN " sonra da deyirsən ki به -nin tərcüməsi " onun ilə"-dir.Ancaq kitabın tərcüməçisi bə- hərfi cərrini tədiyə kimi götürüb.Və belə tərcümə edib " Onu (Allahın) bəndələrindən bir şey istəmək vasitəsi etməyin."
Bəli! Mənim yazdığım tərcümə ilə müəllifin yazdığı tərcümə arasında məna baxımından heç bir fərq yoxdur.
Axı, sənə yazmışdım ki, tərcümənin müəllifi tərcüməni şərhiylə asanlaşdırıb.
"İSTƏMƏYİN ONUNLA ( QURANLA ) ONUN XƏLQİNDƏN" sözü ilə, "Onu (Allahın) bəndələrindən bir şey istəmək vasitəsi etməyin." sözləri arasında məna baxımından heç bir fərq yoxdur!
Eyni mənaya gəlir və müəllifin tərcüməsindəki "onu" sözündən məqsəd Qurandı!
Sənə min dəfə deyirəm get başqa yerdə oyna , gənə də söz qanmırsan ))
Mən sənə cavab yazdım axı.Ona görə ki SƏLƏ feilindən əvvəl gələn vav hərfi var .Bu Atf hərfidir.Atf hərfindən əvvəl gələn cümlədə Allah sözünü əvəz edən hu damiri felin birinci tamamlıqı olduqu üçün
Bu halda da yenə də düz demirsən də )))
Çünki, Əlinin sözündən məqsəd bu deyil və sən gənə də öz ağlıva görə "izahatlar" verirsən!
Çünki, ay qanmaz , cümlə belədir.
فَاسْأَلُوا اللهَ بِهِ، وَتَوَجَّهُوا إِلَيْهِ بِحُبِّهِ، وَلاَ تَسْأَلُوا بِهِ خَلْقَهُ، إنَّهُ مَا تَوَجَّهَ الْعِبَادُ إلَى اللهِ بِمِثْلِهِ
Sən də belə tərcümə etmisən :
Onun (Quran)ilə Allahdan istəyin.Və onun (Quranın) sevgisi ilə ona(Allaha)tərəf yönəlin.Ondan(Allahdan)onun yaratdıq(lar)ı ilə istəməyin.Çünki qullar onun(Quran) kimi (bir şey) ilə ona(Allaha) yönəlməmişlər.
İndi diqqət elə!
Cümlənin əvvəlində gələn
فَاسْأَلُوا اللهَ بِهِ
sözünü sən belə tərcümə etmisən :
Onun (Quran)ilə Allahdan istəyin
Burda "istəyin" SÖZÜNDƏN sonra gələn "Allah" sözü mənsub haldadı.
"Bihi" sözündən məqsəd "Qurandı" ...
Sən qanmaz elə özün də mən etdiyim tərcüməni təsdiq edirsən.
Necə olur ki, birdən birə ikinci cümlədə 180 dərəcə məna dəyişdi ? ))))
Orda dəyişən nədi ?
Dayan bunu da sənə izah edim .
İkinci cümlədə sadəcə "lə" ilə "istəmək" nəhy edildi.
"Allah" sözünü isə "xalq" sözü əvəz elədi.
Bu sözlərin ikisi də mənsub haldadı.
Bir fərq də budur ki, ikinci cümlədə mənsub halda olan isim "bihi"-dən sonraya düşdü. Vəssəlam!
Razısan ya yox ?
Bir də verdiyim suallara nöşün cavab vermirsən ki ?
"Nun. And olsun qələmə və qələmə alınanlara!
Məhz Rəbbinin mərhəmətinə görə sən dəli deyilsən.
Şübhəsiz ki, sənin üçün tükənməz bir mükafat hazırlanmışdır.
Həqiqətən də, sən böyük əxlaq sahibisən!
Sən də görəcəksən, onlar da – hansınızın dəli olduğunu.
Şübhəsiz ki, Rəbbin Onun yolundan azanları və haqq yolda olanları daha yaxşı tanıyır.
Elə isə (haqqı) yalan sayanlara güzəştə getmə!
Onlar istəyirlər ki, sən (onlara) güzəşt edəsən, onlar da (sənə )güzəşt etsinlər.
İtaət etmə hər tez-tez and içənə, alçağa, qeybət edənə,söz gəzdirənə, xeyrə mane olana, həddi aşana, günahkara, daş ürəkliyə,(anlamaza və eyni zamanda) əsli-nəsəbi bilinməyən haramzadaya – o (adam) var-dövlət və oğul-uşaq sahibi olsa belə!"
Qələm : 1 - 14.