Обама процитировал несуществующий стих из Библии

Неверное цитирование Библии президентом США Бараком Обамой во время выступления в Нэшвилле по поводу иммигрантской реформы привлекло внимание СМИ и пользователей социальных сетей, передает haqqin.az.

"Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей", — заявил американский президент.

"Президент Обама перепутал свои библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле – центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстрорастущим количеством мигрантов в стране", — пишет Time.

"Он придумывает вещи, которых нет в конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?" — задается вопросом журналист Daily Caller Джим Тричер.

"Хочется верить, что лидер величайшей нации в мире может, по меньшей мере, правильно цитировать Библию", — пишет пользователь Twitter DustyFae.

"Похоже, Обама знает Библию так же хорошо, как Конституцию", — шутит Lance Manyon.

Как отмечает The Washington Post, пассаж, к которому, вероятно, отсылал президент, можно найти в Евангелии от Матфея: "Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" Однако про бросание камней в стеклянные дома там ничего нет.

Выражение "тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других" зачастую приписывается английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону.

В этом разделе